大洋网
新闻
论坛
招聘
汽车
妇科
男科
泌尿
婚庆
时尚
专题
美食
旅游
金融
房产
家电
电商
健康
教育
职教
广告营销中心
网站地图
广州全搜索

您的位置:大洋网>> 大洋频道>>教育频道

手机看新闻手机看新闻 字号

2010年考研英语翻译特别集训系列(二)

http://www.dayoo.com http://www.dayoo.com 2009-09-14 19:23 来源: 文都教育 发表评论 (0)

  2.译成并列分句

  对于一些结构复杂或者意义较独立的限制性定语从句,或者大部分非限制性定语从句,可以将其译成后置的并列从句。为了使其与主句紧密相连,保持译文的连贯性,有时需要重复关系代词所代替的词(即先行词),有时需要在重复的先行词前加一些指示代词(如“这”、“这些”等等),有时需要根据与主句的关系加一些连词(如“但是”、“而且”等等)。

  【例1】They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives。(译时加指示代词并重复先行词)

  【译文】他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,过去已有许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

  【例2】They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. (直接翻译,无需重复先行词)

  【译文】他们制定出一种新方法,采用之后生产已经迅速得到提高。

  【例3】I was endeavoring to put off one sort of life for another sort of life, which was not better than the life I had known。(增加连接词)

  【译文】我一直在竭力摆脱一种生活而改换另一种生活,但是我所改换的生活并不见得比我原先的生活好。

  【例4】They seem to enjoy those rewards which they had purchased by a course of unmerited fatigue, and by victories which almost exceeded belief. (综合译法)

  【译文】他们看来很满意那些酬劳,这是他们历尽千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。

  3. 融于主句

  有些定语从句需要与主句合起来一起翻译,使其成为主句的一个成分。英语中含有定语从句的“there be”结构常常需要使用该种方法,翻译时不必理会there be结构,只要将先行词带入定语从句,然后直接翻译定语从句就可以。此外,较短主句中的定语从句也常用这种翻译法,通常地要将主句译成译文的主语。

  【例1】We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. (较短主句中的定语从句)

  【译文】我们使用的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。

  【例2】There was no one who did not praise them for their great accomplishments. (there be句型中的定语从句)

  【译文】没有人不称赞他们所取得的巨大成就。

  4. 译成状语

  对于与主句具有某种逻辑关系的定语从句,汉译时,可以加上相应的逻辑关系词,然后翻译成状语。这种定语从句往往与主句具有时间、原因、目的、结果、条件、让步等逻辑关系。

  【例1】After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night. (译成时间状语)

  【译文】饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

  【例2】Many of our Welsh people are going to settle in North Carolina, where land is cheap. (译成原因状语)

  【译文】因为北卡罗来纳的土地便宜,所以我们威尔士人有许多去那里定居。

  【例3】There occurred the Great Earthquakes of 1923 in Japan, which caused a serious damage of property and a great loss of lives. (译成结果状语)

  【译文】1923年,日本发生了大地震,结果造成了重大的财产和生命损失。

  【例4】Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. (译成目的状语)

  【译文】中国派了贸易代表团前往非洲各国,以便与各国政府商谈贸易协定。

  【例5】Food, which is kept too long, decays because yeasts, moulds and bacteria attack it。(译成条件状语)

  【译文】如果食物存放太久,就会因为受到酵母菌、霉菌和细菌的侵袭而腐烂。

  【例6】Glass, which breaks at a blow, is nevertheless capable of withstanding great pressure. (译成让步状语)

  【译文】玻璃虽然一击就碎,却能承受巨大的压力。

  (二)状语从句(略)

  (三)名词性从句(略)

  四、倒装(略)

  五、否定

  否定是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:(1)全部否定;(2)部分否定;(3)双重否定;(4)形式上肯定,实际上否定;(5)形式上否定,实际上肯定;(6)否定转移;(7)排除否定;(8)固定句型结构;等等。英译汉时,对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和句意翻译的错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。

  【例1】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. (全部否定)

  【译文】就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。

  【分析】本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。

  【例2】 Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesized into carbohydrates. (部分否定)

  【译文】并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。

  【分析】本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all…not, not all, every…not, not every, both…not等,都是表示部分否定,可以翻译成“并不都……”。但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。例如:No two people think alike. (没有两个人的想法是一样的。)

  【例3】 Its significance and importance can never be overemphasized. (双重否定)

  【译文】它的意义和重要性, 不管无论如何强调,都不算过分。

  【分析】本句是双重否定句。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot / hardly / scarcely…enough / too / over+动词(无论怎么……也不过分……), only too…to (非常),cannot but(不会不,一定会)等表示肯定。比如:We are only too willing to do it for you. (我们非常愿意为你做这件事。)

  【例4】Time is what we want most, but what many use worst. (形肯实否)

  【译文】我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。

  【例5】 He carelessly glanced through the note and got away. (形否实肯)

  特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,新浪网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。

(编辑: editor)

   1 2 3 4 5   

更多精彩内容尽在广州日报大洋网(www.dayoo.com)

随时随地畅享资讯

订制《广州日报》手机报:发送AA106585772

订制《信息时报》手机报:发送AB106585772

向朋友推荐

[复制地址]

新闻论坛    发表评论(0

发表评论

 
i.dayoo.com
大洋新闻中国